Encara que, intuïtivament,
qualsevol no expert pot entendre el significat de l’expressió adequació
lingüística, n’explicarem breument el significat.
Amb aquest
factor ens referim a com s’adeqüen els coneixements lingüístics del personal al
lloc de treball que ocupen. Per saber si els coneixements lingüístics dels treballadors
s’adeqüen al lloc de treball que desenvolupen (segons la categoria o el grup a què
pertanyen, si tenen contacte amb el públic i les funcions que duen a terme), hom ha
establert prèviament uns perfils lingüístics estàndards.
Tot seguit,
descriurem el significat de perfil lingüístic així com la relació dels perfils
lingüístics amb els llocs de treball i la seua correspondència amb els certificats que
atorga la JQCV (Junta Qualificadora de Coneixements del Valencià) de la Conselleria de
Cultura de la Generalitat Valenciana:
"Quan
parlem de perfils lingüístics parlem de la suma de les habilitats lingüístiques
necessàries per a dur a terme satisfactòriament el conjunt d’actes comunicatius que
requereix un lloc de treball determinat. Per tant, com més elements de referència hi
hagi per descriure una plaça, més fàcil serà identificar les corresponents necessitats
lingüístiques.
L’elaboració
d’uns criteris bàsics per definir els perfils lingüístics respon principalment a
la necessitat de disposar d’una guia pràctica que orienti la direcció d’una
empresa a l’hora de decidir el grau de competència lingüística que un treballador
necessita per ocupar una plaça determinada.
(…) Els
perfils demanen l’adequació a les exigències del mercat laboral, i això vol dir,
sovint, la necessitat de seguir un cicle variable de formació constant entre el
personal." (4)
Una proposta de
correspondència entre els nivells de valencià de la Junta Qualificadora de Coneixements
del Valencià i els diversos grups professionals podria ser la classificació següent:
Col·lectius Professionals |
Nivell de comprensió oral (entendre) |
Nivell de comprensió escrita (llegir) |
Nivell d'expressió oral
(parlar) |
Nivell d'expressió escrita
(escriure) |
Certificats de la JQCV |
Personal
que no té contacte amb el públic
(grups D-E) |
Oral |
Oral |
Oral |
Oral |
Oral |
Personal
d'atenció al públic
(grups D-C) |
Elemental |
Elemental |
Elemental |
Elemental |
Elemental |
Personal
directiu, comandaments intermedis, personal de gestió
(grups B-A) |
Mitjà |
Mitjà |
Mitjà |
Mitjà |
Mitjà |
Per tant, el 37 %
dels treballadors de l’Ajuntament de Sagunt sí que tenen els coneixements
lingüístics adequats al seu lloc de treball. Tot i que aquest percentatge és baix,
demostra que l’índex d’adequació lingüística dels treballadors està per
damunt de la mitjana obtinguda en tota l’organització.
Els factors on
intervenen activament els funcionaris, elaboració de documents tant d’ús intern com
extern, no arriba al 34 % global (la mitjana).
Segons açò es
podia pensar que els treballadors de l’Ajuntament de Sagunt no tenien
l’adequació lingüística suficient per desenvolupar el seu treball.
D’una part
és cert que la majoria no tenen els coneixements adequats al perfil lingüístic del lloc
que ocupen; de l’altra, però, descobrim que del perfil corresponent al grau elemental
(5) el 31% dels funcionaris sí
que estan capacitats per parlar i escriure en valencià.
Per tant, malgrat
l’existència de funcionaris amb capacitat i competència lingüística suficients, i
que aquesta competència lingüística té el suport de les eines tecnològiques i
personals (informàtica, diccionaris, servei de traducció, etc.) la majoria d'aquest
col·lectiu no utilitza habitualment el valencià en els escrits oficials.
Hom podria donar
com a causes possibles les hipòtesis basades en l’existència d’una manca de
seguretat, les vacil·lacions, la por d’escriure amb faltes d'ortografia o la manca
de consciència lingüística. A açò caldria afegir-hi la inexistència de criteris
específics per escriure en valencià.
Apuntem ací que
un Reglament municipal de normalització lingüística, prèviament consensuat pels
polítics i pels representats dels treballadors, podria donar suport a la utilització del
valencià entre els treballadors (almenys d’aquest 37%).
Tot seguit
analitzarem conjuntament els factors 1 i 3:
FACTOR
1: IMATGE I RETOLACIÓ |
36
% |
FACTOR
3: CRITERIS D'ÚS LINGÜÍSTIC |
36
% |
Per avaluar el
factor imatge i retolació s’han revisat els rètols, els indicadors interns i
externs de l’organisme, la publicitat que es fa mitjançant les campanyes
informatives i els anuncis que l’organisme publica en la premsa.
Respecte a la
Imatge i Retolació el resultat, un 36%, està lluny d’aconseguir una situació ideal
o normal on tots els rètols i elements estiguen escrits en valencià.
Els criteris
d’ús lingüístic, també amb un resultat del 36%, es refereixen a l’adopció
de criteris d’ús lingüístic (valencià o castellà) en les diferents activitats
que l’Ajuntament desenvolupa.
Ambdós factors
estan per damunt de la mitjana total obtinguda. No obstant això, són percentatges encara
molt baixos ja que precisament estan molt relacionats amb la planificació lingüística
que les institucions fan.
Tot i això, les
causes que han influït en l’augment del factor criteris d’ús lingüístics,
sense oblidar que continua sent un percentatge baix, són l’existència
d’elements d’autonomia lingüística, bàsicament diccionaris i gramàtiques,
distribuïts pel Gabinet de Promoció del Valencià. (6)
FACTOR
4: DOCUMENTS D'ÚS EXTERN |
15% |
Aquest factor,
definit pels documents impresos d’ús extern, presenta el percentatge més baix de
tots els factors estudiats.
Per establir el
percentatge, hem estudiat els elements que genera l’Ajuntament cap a l’exterior.
Hi hem inclòs, a més dels documents, els segells i encunys, elements que tradicionalment
donen el caire d’oficialitat als documents que les administracions públiques
produeixen.
El fet que es
tracte del percentatge més baix de tots els factors s’explica perquè els segells i
encunys no s'han renovat des de fa molts anys.
La immensa majoria
d’aquests elements apareixen escrits en castellà ja que la seua renovació i
normalització al valencià, inclosa dins d’una campanya d’imatge exterior, no
és una actuació prioritària. Açò suposaria una despesa econòmica addicional que en
molts casos no hi ha voluntat per fer-la.
El resultat és
que no hi ha una imatge global externa que done al valencià el prestigi
"oficial" necessari.
FACTOR
5: COMUNICACIONS EXTERNES |
33
% |
FACTOR
6: DOCUMENTACIÓ I COMUNICACIONS INTERNES |
32
% |
Quan es parla de
comunicacions exteriors ens referim als textos, tant de tipus oral (7) com escrits, que difon
l’organització i no es troben impresos.
La documentació i
les comunicacions internes engloben elements com ara les circulars internes, les
convocatòries, els ordres del dia i les actes de sessions, els pressupostos, les
memòries, la llengua que s’utilitza en les reunions, etc.
En les
comunicacions externes i en la documentacó interna s’obtenen els percentatges més
baixos d’adequació lingüística.
Aquest resultat
sorprén ja que, tot i que el personal presenta una adequació lingüística per damunt de
la mitjana (37% percentatge d’adequació lingüística, amb el 34 % de la mitjana),
els documents interns estan per sota del 34 % de la mitjana ponderada.
No hi ha una
correspondència entre l’adequació lingüística dels treballadors, 37%, i les
comunicacions i documentació internes i externes, 32% en ambdós casos.
5. Conclusions i reptes de futur
Després
d’analitzar els resultats d’aquest estudi hem arribat a les conclusions
següents:
Tot plegat, i
malgrat el que hem dit anteriorment, l’efecte que produeix l’anàlisi dels
resultats de l’Indexplà a l’Ajuntament de Sagunt és de dispersió i
incoherència a causa de la manca d’unificació de criteris lingüístics -podríem
dir de l’absència de criteris lingüístics.
En el cas de
l’Indexplà sorprén que l’adequació lingüística del personal siga el factor
més elevat, encara que no es tracta evidentment de la situació ideal.
La nostra
valoració és que el factor que presenta el percentatge de normalització més baix, la
documentació d’ús extern, seria el menys costós d’adaptar al valencià. I
suposaria un primer pas endavant per a un canvi d’imatge així com un incentiu per
als treballadors.
D’altra
banda, també creiem que ara per ara seria possible coordinar i dirigir aquest col·lectiu
de funcionaris que tenen competència lingüística suficient per a escriure en valencià.
Recordem que
actualment ja existeixen eines informàtiques suficients per donar aquest pas. Hi ha una
xarxa d’ordinadors interna, hi ha diccionaris i vocabularis adaptables a les noves
tecnologies, etc.
Les reflexions que
va fer Marc Leprêtre entorn de la situació sociolingüística al País Valencià encara
continuen vigents. Estem totalment d’acord en les causes de la lentitud (nosaltres
diríem absència) del procés de normalització lingüística al País Valencià,
que aquest autor planteja:
"El català
té aparentment un alt grau de legitimació en la regió (País Valencià) atès que
disposa d’un bon nombre de disposicions legislatives. No obstant això, la dèbil
institucionalització social de la llengua en la comunitat no permet una extensió
homogènia dels progressos en tots els sectors. En efecte, l’extensió de l’ús
social del català en la vida diària és menor que en els àmbits formals, com per
exemple el sistema escolar. (…)
Dins d’aquest
context, la Llei de 1983, Llei d’ús i ensenyament del valencià (LUEV), presenta
resultats molt desiguals segons els àmbits d’aplicació. Així, s’ha fet un
esforç considerable en l’ensenyament (…) mentre que els usos lingüístics del
català a l’Administració autonòmica i a les empreses privades són molt
deficitaris. Això sembla jugar a favor del procés de substitució lingüística del
català, que serà irreversible si no es posa en marxa una estratègia de política
lingüística." (9)
L’absència
d’un procés de normalització lingüística al País Valencià provoca la pobresa,
pel que fa a la qualitat i a la quantitat, dels estudis sociolingüístics referits al
nostre àmbit territorial. No sols a l’àmbit de la comunitat autònoma, sinó també
a l’àmbit dels altres territoris més assequibles com ara el local o comarcal. |